I really do not know why this stotram is attributed to time unmanifested. It is also described as the “Teekshna Damstra KAralam stotram” sometimes and even this, to me, makes no sense. The translation of the verses seems to indicate that this is some sort of trace of the various paths to the “thought that… Read More
A research of Shiva: The Enigma
At a very high level, a contextual translation of the ancient literatures indicate that Shiva is the environment that gets created due to the vibration(OM) yielding to the turbulence (Rudra) that is present in the Isha (a set of potentials). A constriction in the entanglement (created due to the turbulence), creates a Linga and causes a part of the vibration (OM) to hang perpendicular to this system. These vibrations circle over themselves and come back and meet the entanglement, creating an environment of directed and reflected vibrations which then supports the formation of impulses which then grows to become awareness and beings. This environment is sustained by the Linga and the turbulence each ensuring that the other does not fade away.
The book follows through from the Bhagavad Gita’s Kshetra-Kshetragyana-Yoga (Chapter 13) that describes the environment, the nature of the become and the soul of the becoming, to the Kalabhairava Ashtakam that describes the dimensions of the awareness to the Shiva Tandava sthotram that describes the creation of this environment, to show why Shiva actually is a concept and is the environment that is formed.
Buy from …
Based on the various translations I have done of the sthotrams, mantras, Tantras, Upanishads etc., I find our understanding of Shiva is quite different from what is described in these literatures. The notion of Shiva as a God, its religious association with divinity, as a belief or any emotions associated with it seems alien when these texts are translated and read. I find by associating emotions, judgement and conclusions based on judgement to the concept of Shiva, we have lost the knowledge of Shiva and romanticised it according to our needs.
This book is based on my research and translations of these literatures, the conclusions that I have drawn based on my translations, as to what Shiva possibly could have meant.
Table of contents in book
- Setting the context
- Deciphering the environment
- Awareness of the environment
- The environment and the knower of the environment
- Map of knowing the knowledge of the environment
- Timeless environment
- The become and the becoming
- The fuzzy environment
- Limiting awareness of the environment
- Peeling the layers of the awareness
- Untangling Awareness
- Infinite recursion
- Equilibrium, Change and Rationalization
- Layers of awareness
- Untangling Awareness
- Manifestation of the environment
- Formation of the environment
- Connection of the entanglement to the environment
- Relating modern science to reality as defined
- Summarizing the concepts of the environment
- Defining space
- Definitions of direction
- Forces and Inertia
- Gravity and centre of gravity
- A path into the unmanifested
- Searching for clues
- From the unmanifested to the manifested
- The science of yielding
- Distinguishing between isha, Rudra and Shiva
Some Quotes from book
“Shiva” is considered a destroyer. Destruction is not the same as “death”. In Hindu philosophy death is just another state and the deva (energy) responsible for this state is “Yama” not “Shiva”. In-fact, there are stories where death is warded off because the person was praying to “Shiva” at his time of death. So, the questions arise: “What is being destroyed and from what, into what is it being destroyed?” If death still remains in the realm of reality, then the destruction that is talked about here should be distinctly different from the destruction that occurs within reality.
It may be asked, “what is wrong with study with the manas?” and the simple answer is “There is no problem when we want to study this world around us”. Otherwise, the problem is simple and straight-forward. Study with the manas involves the study of “what was” as opposed to “what is”.
the formation of thought is not the only way of knowing! In the context of science, observation and experiment is a form where the remote (para) is examined external to ourselves, to trigger the formation of thought. When we are talking about the unthinkable, or rather the unmanifested, we cannot trigger anything externally, because then an observer comes into play and then we are not examining the unmanifested!
The major difference to recognize in “researching by being or tatvamasi” instead of “researching by experimenting”, is that, in the latter you can pre-set the boundaries of the study, while in the former you have no control over the state of experimentation. What is present has to be studied as is.
Blogs related to this book
Continuing from the previous blog of Maha Kalabhairava stotram, here I have translated the next few verses. I wonder very much what this stotram is really explaining. As I have said in “Language is the barrier“, “How can I as a person transfer the vibrations that occur within in my brain in the exact form… Read More
Translation: Kala – time, Bhairava – unmanifested, Ashtakam – 8 verses. While I agree time is formidable, especially when things don’t go our way, I don’t believe “Kala Bhairava” translates to “Time the formidable”, I think it translates to “Time unmanifested”. These verses basically talks about the “unmanifested” that has manifested itself as time. It is… Read More
Continuing from my previous blog of Kala Bhairava Ashtakam – Verse 1, going on to the next verse. In this verse again, translations miss out the subtle meanings in each of these informative lines. bhAnukotibhasvaraM bhavAbdhitArakaM paraM nIlakaNTamIpsitArthadAyakaM trilocanam kalakalamMbujAkshashUlamaksharaM kAshikApuradhinAthakAlabhairavam bhaje bhAnu+koti+bhasvaram+bhAvabdhi+tArakaM+paraM appearance + highest + shining + ocean of worldly existence + freeing +… Read More
The previous two verses of the Kala Bhairava is translated here and here. Now the third and the fourth verses. shUlaTangkapAshadaNDapANimAdikAraNaM shyAmakAyamAdidevamaksharam nirAmayam bhImavikramaM prabhuM vichitratANdavapriyaM kAshikApuradhinAthakAlabhairavam bhaje sthUla + tangka + pAsha + daNDapANim + Adi + kAraNaM = density + void + a bond + force + on hand + beginning + cause… Read More
The Kala Bhairava till now seems to have said this, as translated in the previous blogs, here, here and here: “The prime energy used, pure, unrestrained concentric cycles, giving up resistance, that runs through everything like a blemish, thanks to the environment, beginning with the questioning thought that joins together the multitude, I salute that… Read More
Finishing up the Kala Bhairava translation for the 7th and the 8th verses. The 7th verse translates as this: aTTahAsabhinnapadmajANDskoshasaMtatiM druShTipAtanaShTapApajAlamugrashAsanam aShTasiddhidAyakaM kapAlamAlikAdharaM kAshikapuradhinAthakAlabhairavam bhaje aTTa + hAsa + bhinna + padma + jANDa + kosha + saMtatiM = vibrant + buoyancy + breaking + (concentric circle) + animal + container + a continuous line… Read More
This chapter in Bhagavad Gita is called the Kshetra-Kshetragyana-Yoga. In the standard translations kshetra-kshetragyana is translated as “nature and the enjoyer”. While the actual translation can imply this, it is just a subset. The problem with such a translation is, it becomes very subjective and all understanding comes with respect to “me” which then twists… Read More
As I have written in Part 1 of the translation of this chapter, the first part of the chapter talks about “the environment and the knowledge of that environment”. The second part talks about “Prakriti” and “Purusha”. Here again we need to ask ourselves what is this “Prakruti” and “Purusha” that is being talked about…. Read More
Shri Rudram is supposedly in the Taittariya Samhita and contains the very famous Mrthyumjayam mantra. Just purely translating the title: Shri means “mix or mingle” and rudram means “turbulence”. While the most common use of “Shri” is an address of respect, that makes sense only when “Rudram” is considered to be a name. But, I… Read More
The part 1 of this Anuvaka, I have translated here. In the modern world, As we find or discover scientific facts, we tend to give it a name to abstract it. For eg., Higgs Field, it is a name given to a huge concept. Just by hearing the term “Higgs Field” we can neither guess… Read More
I have translated the previous verses of the Maha Kalabhairava stotram in the previous 2 blogs here and here. The more I read these verses, the more I am amazed by the continuity and the depth of meaning in these verses and wonder “have I really understood what is said here”!! I must admit though,… Read More